Устав на английском языке в договоре

Русско-английский перевод УСТАВ

charter, article, (корпорации) by-law(s), constitution, manual воен., regulation, by-laws, by-law, standing orders

Андрианов С.Н., Берсон А.С.. Русско-Английский юридический словарь. Russian-English law dictionary . 2003

Еще значения слова и перевод УСТАВ с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «УСТАВ» in dictionaries.

  • УСТАВ — Charter
    Русско-Американский Английский словарь
  • УСТАВ — 1. м. regulations pl . , statutes pl . ; charter; воен. service regulations pl . ; manual устав сельскохозяйственной …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики – Сборник из лучших словарей
  • УСТАВ — regulations pl. воен. тж. manual; устав оон charter of the united nations;

акционерного общества articles of associations;

корпорации …
Русско-Английский словарь общей тематики

  • УСТАВ — The charter
    Russian Learner’s Dictionary
  • УСТАВ — statute
    Russian Learner’s Dictionary
  • УСТАВ — 1. м. regulations pl . , statutes pl . ; charter; воен. service regulations pl . ; manual устав сельскохозяйственной …
    Русско-Английский словарь
  • УСТАВ — 1. м. regulations pl . , statutes pl . ; charter; воен. service regulations pl . ; manual устав сельскохозяйственной …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • УСТАВ — I муж. regulations мн. ч. , statute(s); charter; воен. service regulations мн. ч. ; manual армейский устав, воинский устав — …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • УСТАВ — order, charter, regulation, statute, rule
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • УСТАВ — article, charter, regulation, rule, statute, organization charter
    Русско-Английский экономический словарь
  • УСТАВ — regulations pl. воен. тж. manual; устав оон charter of the united nations;
  • акционерного общества articles of associations;

    корпорации амер. articles of incorporation, …
    Русско-Английский словарь – QD

  • УСТАВ — I муж. regulations мн., statute(s) charter воен. service regulations мн. manual армейский устав, воинский устав – army regulations устав ООН …
    Большой Русско-Английский словарь
  • УСТАВ — устав charter;statute
    Русско-Английский словарь Сократ
  • STATUTE
    Большой Англо-Русский словарь
  • RULE — 1. сущ. 1) а) правило, норма to adopt a rule ≈ принять за правило to apply, enforce a rule ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • REGULATIONS — сущ.; мн. положения – Defense Trade Regulations – rules and regulations – regulations of the Board – in accordance with …
    Большой Англо-Русский словарь
  • REGULATION — сущ. 1) регулирование; упорядочение regulation of prices ≈ регулирование цен voltage regulation ≈ регулирование напряжения; стабилизация напряжения inherent regulation ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MEMORANDUM — сущ. 1) заметка, записка (запись ‘на память’, чтобы не забыть) 2) а) дипломатическая нота; меморандум to draw up, prepare a …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MANUAL — 1. сущ. 1) руководство; наставление; справочник, указатель; учебник instruction manual laboratory manual owner’s manual teacher’s manual field manual Syn : …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CHARTER — 1. сущ. 1) хартия, грамота The Great Charter The People’s Charter United Nations Charter 2) право, привилегия, льгота; документ, разрешающий …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ARTICLES — Статьи(издeлия) articles договор
  • Читайте также:  Как восстановить пароль яндекс деньги

    условия договора …
    Большой Англо-Русский словарь

  • REGULATION — regulation сущ.1) регулирование; упорядочение regulation of prices — регулирование цен voltage regulation — регулирование напряжения; стабилизация напряжения inherent regulation — …
    Англо-Русский словарь Tiger
  • REGULATION — сущ. 1) регулирование; упорядочение inherent regulation — автоматическое регулирование; саморегулирование; самовыравнивание regulation of prices — регулирование цен voltage regulation — …
    Англо-Русский словарь по общей лексике
  • REGULATION — сущ. 1) регулирование; упорядочение inherent regulation — автоматическое регулирование; саморегулирование; самовыравнивание regulation of prices — регулирование цен voltage regulation — регулирование напряжения; стабилизация напряжения 2) а) …
    Англо-Русский словарь общей лексики
  • ОРГАНИЗАЦИЯ — международная организация, основанная в 1945, со штаб-квартирой в Нью-Йорке. ООН создана союзными державами-победительницами после окончания Второй мировой войны. Ее задачи …
    Русский словарь Colier
  • STATUTE
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • RULE — 1. сущ. 1) а) правило, норма to adopt a rule ≈ принять за правило to apply, enforce a rule ≈ …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • REGULATIONS — сущ.; мн. положения – Defense Trade Regulations – rules and regulations – regulations of the Board – in accordance with …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • REGULATION — сущ. 1) регулирование; упорядочение regulation of prices ≈ регулирование цен voltage regulation ≈ регулирование напряжения; стабилизация напряжения inherent regulation ≈ …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • CHARTER — 1. сущ. 1) хартия, грамота The Great Charter The People’s Charter United Nations Charter 2) право, привилегия, льгота; документ, разрешающий …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • ARTICLES — Статьи(издeлия) articles договор
  • условия договора …
    Новый большой Англо-Русский словарь

    Устав ООО на русском и английском языках

    Устав ООО на русском и английском языках

    Обновленная версия, отражающая изменения в законодательстве, вступившие в силу 01.09.2014 года!

    Объем: 10 листов. Шрифт TimesNewRoman 10.

    Способ предоставления: в электронном виде в формате MS Word 2003 (совместим со всеми последующими версиями). Текст документа отлично отформатирован и позволяет вносить изменения без ущерба для нумерации пунктов. Вы получите заказанный заказанный документ сразу же после получения нами подтверждения об оплате!

    Читайте также:  Защита прав потребителей междуреченск

    Образец некоторых положений нашего устава ООО на русском и английском языках (для просмотра кликните на изображения страниц)

      • Article 1. General provisions / Статья 1.Общие положения
      • Аrticle 2. Participants of the Сompany / Статья 2. Участники Общества
      • Article 3. Purpose and subject of business of the Сompany / Статья 3. Цель и предмет деятельности Общества
      • Article 4. Legal status of the Company / Cтатья 4. Юридический статус Общества
      • Article 5. Charter capital and shares of participation in the Сompany / Статья 5. Уставный капитал и доли участников Общества
      • Article 6. Rights and duties of the participants / Статья 6. Права и обязанности участника
      • Article 7. Withdrawal from the Сompany / Статья 7. Выход из Общества
      • Article 8. Pledge and transfer of share of participation in the Сompany’s charter capital / Статья 8. Залог и переход доли в уставном капитале Общества
      • Article 9. Distribution of the Сompany’s profits / Статья 9. Распределение прибыли Общества
      • Article 10. Governing bodies of the Сompany / Статья 10. Органы управления Общества
      • Article 11. General shareholders meeting of the Сompany / Статья 11. Общее собрание участников
      • Article 12. General director / Статья 12. Генеральный директор
      • Article 13. The reserve fund and special funds / Статья 13. Резервный фонд и специальные фонды
      • Article 14. Accounting and financial reporting of the Сompany / Статья 14. Бухгалтерская и финансовая отчетность общества
      • Article 15. Maintenance of company’s documents, presentation of information / Статья 15. Хранение документов общества, предоставление информации
      • Article 16. Reorganization and liqu > Данный проект документа позволит получить устав общества с ограниченной ответственностью, соответствующий законодательству, правоприменительной практике и деловым обычаям.

      TCTerms Posting Note

      TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

      • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
      • All non-linguistic content will be removed.
      • No duplicate answers are permitted.

      The TCTerms Team

      Автор вопроса

      Устав

      При переводе документов с русского на английский часто встречается фраза ".. действующий на основании Устава . ", при чем перевод слова "Устав" зависит от орг.-правовой формы юр. лица. Есть ли общепринятые правила перевода слова "Устав" в отношении российских/украинских ЗАО, ОАО, ООО, ТОО и совместных предприятий?

      Читайте также:  Коллекторская деятельность закон 2017

      Контекст

      Например, судя по англоязычным сайтам устав ООО должен называться Articles of Organization, хотя в русскоязычном сегменте чаще всего встречается Charter или Statute.

      Вопрос закрыт 22.09.2012 4:12

      Причина:

      Комментарий

      Языковая пара

      Предметная область

      Сложность

      Модераторы

      Опубликован

      Комментарии к вопросу

      In the U.S., Bylaws are an official legal term for "Устав".

      While Articles of Association/Articles of Incorporation/Articles of Corporation (usually filed with a state when registering the company) outline the company in general incuding shareholdings, bylaws outline the routine conduct & etc. within the corporation itself, i.e. the rules the company complies with and operates under.

      Вот, а в русскоязычном сегменте Bylaws используются как синоним Regulations и обычно означают "Положения", e.g. "Положение о Совете директоров"/Bylaws of the Board of Directors

      Владимир, еще нужно учесть, что есть различия в британском и американском вариантах.

      Ответы

      Articles of Association/Articles of Incorporation

      Обычно я перевожу так и мои коллеги тоже.

      Первое предложение по вашей ссылке: "The Articles of Association document is one of the legal documents and forms required to incorporate a UK company", т.е. Устав переводится как Articles of Association в отношении компаний-субъектов английского права. Меня же интересует перевод "Устава" для рос./укр. компаний.

      Articles of Association и Articles of Incorporation не являются синонимами, т.к. Articles of Incorporation применяется в отношении американских или канадских компаний (плюс нашел в сети такую фразу: "Articles of incorporation is made by the incorporators of a corporation while the articles of association, by the members of an association"), тогда как в отношении ООО/LLC применяется Articles of Organization. И все это касается субъектов английского права, т.к. везде ссылаются на Закон о компаниях.

      Переводите-то Вы на английский язык. Неужели для российских и украинских компаний нужно выдумывать специальный английский термин?

      Во всех русских агентствах, где я работала переводили как Articles of Association. Более того, все офшорные компании, докумкенты которых мне приходилось переводить с английского языка в большом количестве (Каймановы острова, Лимасол, Виргинские острова и т.п.), обычно представляли 2 документа на английском языке – Memorandum & Articles of Association, причем в последнем подробно расписывались внутренние корпоративные процедуры – Общее собрание акционеров, обязанности единоличного руководящего органа, порядок выпуска и распределения акций, выплата дивидендов .

      Я не к тому, чтобы выдумывать спец. термин для уставов рос./укр. компаний. Меня интересуют общепринятые правила перевода слова "Устав" в зависимости от орг.-правовой формы лица, учрежденного в России/Украине, чтобы я мог доступно и внятно объяснить клиенту, почему я перевел устав ООО как Charter/Articles of Organization, а устав ОАО – как Articles of Association. Ведь переводчики, переводящие законы России/Украины на английский, должны руководствоваться определенными правилами?

      Для начала, я бы определилась, на какой вариант английского языка Вы переводите. Потому что Articles of Organization употребляется в США. Про Великобританию, советую почитать текст по этой ссылке

      Там среди прочего есть список учредительных документов.

      Я перевожу в основном с британского английского, соответственно и использую Articles of Association

      Добавить комментарий

      Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *