Не обязательно обладать энциклопедическим умом, чтобы знать, чем отличаются друг от друга больница и поликлиника. Эти заведения сопровождают нас на протяжении всей, без преувеличения, жизни. Однако существует целая плеяда синонимичных им слов: клиника, диспансер, амбулатория и многие другие. Сегодняшний ликбез поможет разобраться в многообразии названий лечебниц.
Для начала уточним значение самого часто употребляемого слова. Больница – заведение для стационарного лечения больных – или, проще говоря, стационар (от латинского stationarius – стоящий на месте, неподвижный) – это лечебное учреждение, имеющее постоянные койки для больных. Слово «стационар» могло бы целиком заменить «больницу», если бы не имело других значений: в широком смысле оно означает вообще любое постоянно действующее учреждение, например библиотеку, театр или тому подобное. Также стационаром называют неподвижное основание, фундамент чего либо. Первые больницы были известны уже в древности в Греции, при храмах Эскулапа. В христианские времена появляются госпитали (от латинского hospes – гость), называемые так потому что открывались при странноприимных домах, и лазареты – лечебницы во имя Лазаря, есть предположение, что это название появилось от проказы, известной как болезнь святого Лазаря. Госпиталь и лазарет – лечебные заведения военного ведомства, до XIX века они означали одно и то же, а позже произошло смысловое разграничение. Лазаретом стали называть небольшие подвижные лечебные учреждения при войсковых частях, в отличие от крупных стационаров-госпиталей.
Поликлиника (от греческого polis – город и klinike – врачевание) – медицинское учреждение, осуществляющее внебольничное лечебно-профилактическое обслуживание населения как при её посещении, так и на дому. Очень похожа на поликлинику амбулатория (от латинского ambulatorius – совершаемый на ходу), однако отличается от неё тем, что оказывает медицинскую помощь только по основным специальностям: терапия, хирургия, стоматология и тому подобное. Интересно, что в США, например, амбулаториями (ambulance) называют машины скорой помощи, в которых лечение осуществляется действительно во время движения. Особо хочу отметить, что слово «поликлиника» пишется с одной буквой «н». Проверочное слово – клиника.
Клиниками (от греческого kline – ложе, постель) или клиническими больницами называют такие стационары, в которых лечение больных сочетается с медицинской научно-исследовательской работой и учебно-преподавательской работой.
И, наконец, диспансер (от французского dispensaire) – по своей сути, это лечебно-профилактическое учреждение, сочетающее в себе функции и поликлиники, и больницы, однако специализирующееся на каком-то одном виде заболеваний. Существуют туберкулёзные, кожно-венерологические, онкологические, психоневрологические и другие диспансеры. Напоминаю, что ударение в слове «диспансер» благодаря французскому происхождению падает на последний слог, а слово читается как [диспансЭр]. На этом, пожалуй, всё. Будьте здоровы.
When you "disagree" with an answer The owner of it will not be notified. Only the user who asked this question will see who disagreed with this answer.
Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.
Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
Меня учили, что это синонимы. Но по прочтении некоторых книг мне кажется, что все-таки некоторая смысловая разница есть. А какая?
1 Answer 1
Словари определяют госпиталь преимущественно как военное лечебное учреждение:
ГОСПИТАЛЬ, -я; м. [нем. Hospital] Лечебное учреждение, больница (преимущественно военная).
Википедия приводит целую классификацию госпиталей:
Го́спиталь (от лат. hospitalis, гостеприимный) — медицинское учреждение вооружённых сил многих государств, предназначенное для оказания медицинской помощи военнослужащим.
На территории России различают госпитали:
- постоянные (работающие в мирное время): гарнизонные, окружные, видов вооружённых сил, центральные;
- формируемые в военное время: полевые передвижные госпитали, эвакуационные госпитали, тыловые госпитали.
В то же время госпитали есть не только у военных, но и других "силовых" структур: МВД (полиция), МЧС (служба спасения, пожарная служба) и т. п.
Судя по всему и железнодорожники тоже называют свои больницы госпиталями (у них, кстати есть своя собственная пожарная служба):
Центральный клинический госпиталь с научно-клиническим центром физиологии (Железнодорожная больница)
Можно вспомнить, что слово "госпиталь" связано с историей крестовых походов и монашескими орденами (например существовал Орден госпитальеров). Наверное поэтому можно встретить слово "госпиталь" в названиях больниц, организационно связанных с религией:
Больница городская клиническая № 70 (Госпиталь мира и милосердия Спасо-Перовский).
Вообще говоря английское слово hospital относится к так называемым "ложным друзьям переводчика" – встретив это слово неопытный переводчик сразу же переводит его как "госпиталь", в то время как основным значением в русском языке для этого слова является "больница". Поэтому сегодня многие названия иностранных лечебных учреждений часто необоснованно переводят как "госпиталь".