Содержание
Создание индивидуального предприятия — это всегда амбициозный проект, требующий соблюдения всех юридических формальностей, особенно, если планируется вывод его на международный рынок. Одной из таких формальностей является перевод названия компании/фирмы, которое будет в перспективе фигурировать в договорах. Здесь всегда возникают сложности с аббревиатурами, несущими в себе такие сведения, как форма собственности или формат деятельности. Поэтому руководителей тех или иных частных организаций чаще всего интересует следующий вопрос: как именно будет звучать название их ООО на английском языке?
Значение аббревиатуры «ООО» и ее эквиваленты в английском
Аббревиатура «ООО» расшифровывается как общество с ограниченной ответственностью. Эквивалент такой формы собственности на английском звучит как Limited Liability Company, или в сокращении LLC. Данный вариант перевода чаще используется в США. Великобритании же идентифицирует подобные предприятия Limited Trade Development или Ltd.
Что касается корректного письменного оформления, то следует учесть, что у иностранных компаний, в отличие от российских, аббревиатура, означающая их организационно-правовую форму, пишется после названия фирмы, то есть сначала название, потом сокращения — «Loafman» Ltd или «Plasticpack» LLC.
Таким образом, переводя на английский язык дополнительное название ООО, можно транслитерировать, как ООО либо перевести как LLC или Ltd. Но и здесь могут встретиться подводные камни.
Лучший вариант перевода «ООО» на английский
Если вместо «ООО» написать LLC или LSC, у владельца отечественной организации, участники которой несут ответственность за ее деятельность лишь конкретной частью своих вложений, могут возникнуть проблемы юридического характера, причем довольно серьезные. Не миновать юридических коллизий и при переводе аббревиатуры на Ltd Co или просто Ltd. Все потому, что между иностранным Ltd и нашим ООО все же есть небольшая разница. Причем не только по организационно-правовому формату, но также и по правовому положению.
Не лишним будет добавить тот факт, что название компании, ровно как и ее аббревиатура будут подвержены постоянным метаморфозам, в зависимости от страны, в которой она будет представлена.
Для многих предпринимателей основным доводом того, что «ООО» стоит перевести на английский, не прибегая к аллитерации, служит опыт иностранных фирм. Предприятия с подобной формой собственности, заказывая юридический и нотариальный перевод аббревиатуры, получают все те же три О. Здесь срабатывает обычное логическое мышление: если заграничная компания, развернувшая свою деятельность на отечественном рынке, может называться ООО, тогда, почему наша фирма не может именовать себя Ltd?
Вся сложность заключается в том, что такой вариант перевода укажет страну, в которой фирма зарегистрирована. Юристы советуют бизнесменам переводить аббревиатуру, в соответствии с настроением заграничного партнера, хотя реквизиты однозначно следует писать транслитерацией.
Варианты перевода аббревиатуры «ОАО»
На английский язык ОАО обычно переводится так: OJSC (сокращенно) или Open Joint Stock Company. Иногда слово «open» опускают, и получается Joint Stock Company. Помимо этого существует еще несколько вариантов перевода «ОАО»:
- JSCo (joint stock co.);
- public corporation;
- PLC (Public Limited Company);
- open corporation;
- publicly traded company.
Возможность внести в государственный реестр своё фирменное наименование на иностранном языке имеет большую ценность: многие российский бренды стараются использовать именно иностранное фирменное наименование в для продвижения бренда, в том числе, на международном рынке. Тем более, что фирменные наименования защищаются положениями Парижской конвенции по охране промышленной собственности (ст.ст. 1 (2), 8, 9).
Положения пункта 1 статьи 1474 Гражданского кодекса Российской Федерации (Далее – «ГК РФ») предусматривают, что юридическому лицу принадлежит исключительное право использования своего фирменного наименования в качестве средства индивидуализации любым не противоречащим закону способом (исключительное право на фирменное наименование), в том числе путем его указания на вывесках, бланках, в счетах и иной документации, в объявлениях и рекламе, на товарах или их упаковках, в сети «Интернет». При этом, как следует из указанной статьи, фирменные наименования на иностранных языках защищаются исключительным правом на фирменное наименование при условии их включения в единый государственный реестр юридических лиц (ЕГРЮЛ).
Федеральная налоговая служба неоднократно разрабатывала разные редакции форм заявлений для регистрации юридических лиц. Действующие с июля 2013 года формы заявления о регистрации юридического лица и заявления о внесении изменений в ЕГРЮЛ не предусматривают отражение сведений о наименовании юридического лица на иностранном языке: соответствующие графы просто отсутствуют. Кроме того, действующая форма предоставления сведений из ЕГРЮЛ (выписка) не содержит сведений о наименовании юридического лица на иностранном языке, даже если оно раньше было внесено на основании форм, включавших графу с иностранным фирменным наименованием.
Это настолько странно и удивительно, что мы обратились в Федеральную налоговую службу (Далее – «ФНС») с электронными запросами (официальный сайт ФНС России www.nalog.ru), на которые получили ответы о том, что такие сведения в Реестр внести нельзя в связи с отсутствием соответствующих форм заявлений, а также, что в настоящее время невозможно получить сведения из ЕГРЮЛ, в которых бы указывалось фирменное наименование на иностранном языке. Однако, как указал налоговый орган на своём официальном сайте, нормы о государственной регистрации юридических лиц указывают на то, что отсутствие сведений о наименовании на иностранном языке в выписке из ЕГРЮЛ не исключает его содержания в учредительных документах юридического лица[1].
Таким образом, ФНС признаёт имеющееся упущение, однако не считает необходимым исправить обнаружившуюся коллизию норм законодательства, которая приводит к тому, что в настоящее время невозможно реализовать своё право на фирменное наименование на иностранном языке, что приводит к ограничению правовой охраны фирменного наименования в принципе.
К сожалению, данная коллизия не вызвала широкой дискуссии, не стала предметом судебных споров. Собственно, в настоящее время подтвердить наличие фирменного наименования на иностранном языке невозможно: как указано выше, охрана иностранного фирменного наименования возможна лишь с момента внесения соответствующих сведений в ЕГРЮЛ.
Очевидно, что лучший способ решения проблемы – привести в соответствие законодательство о порядке регистрации юридических лиц, утвердив новую форму заявления о государственной регистрации юридических лиц; форму заявления о внесении изменений в ЕГРЮЛ; форму выписки из ЕГРЮЛ, в которых «возродить» графу с наименованием на иностранном языке.
Коллеги, как вы считаете, намеренно ли эта графа исчезла из форм или это просто небрежность юридической техники?
[1] Подпункты «а» и «е» п. 1 ст. 5, п. «а» ст. 12, п. 1 ст. 17 Федерального закона от 08.08.2001 № 129-ФЗ «О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей»; Приказ ФНС России от 25.01.2012 № ММВ-7-6/25@ «Об утверждении форм и требований к оформлению документов, представляемых в регистрирующий орган при государственной регистрации юридических лиц, индивидуальных предпринимателей и крестьянских (фермерских) хозяйств»
- 11067
- рейтинг 6
Реформа ГК РФ: комментарий изменений гражданского законодательства
Авторский онлайн курс С.Сарбаша по договорным обязательствам
Премиум-программа ВШЭ – аналог MBA в области права
Похожие материалы
Комментарии (2)
Все дело в том, что Устав является частью ЕГРЮЛ, и это снимает вопрос охраны фирменного наименования на иностранном языке.
См. пункт 2 Приказ Минфина России от 23.11.2011 N 158н "Об утверждении Порядка ведения Единого государственного реестра юридических лиц и предоставления содержащихся в нем сведений и документов":
"ЕГРЮЛ содержит записи, в которые включаются сведения о юридических лицах, предусмотренные "пунктом 1 статьи 5" Федерального закона от 8 августа 2001 г. N 129-ФЗ "О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей" (Собрание законодательства Российской Федерации, 2001, N 33, ст. 3431; 2003, N 26, ст. 2565; N 52, ст. 5037; 2007, N 7, ст. 834; N 30, ст. 3754; N 49, ст. 6079; 2009, N 1, ст. 20, ст. 23; N 52, ст. 6428; 2010, N 31, ст. 4196; N 49, ст. 6409) (далее – Федеральный закон), а также документы, на основании которых в ЕГРЮЛ внесены соответствующие записи."
А из информационной базы (Выписок из ЕГРЮЛ) и из Заявлений о регистрации сведения о наименованиях на иностранном языке убрали в связи со сложностями в ручном внесении этих данных в базу.
Представьте себе наименование на китайском или на арабском языке, здесь даже многообразие установленных шрифтов не всегда спасает)
Поэтому было решено ограничиться сохранением этих данных в Уставах – для компаний, желающих иметь такое наименование, внести его в Устав совсем не сложно.
Буквально накануне опубликования статьи в Суде по интеллектуальным правам завершилось рассмотрение дела о проверке соответствия приказа Федеральной налоговой службы от 25.01.2012 № ММВ-7-6/25@ «Об утверждении форм и требований к оформлению документов, представляемых в регистрирующий орган при государственной регистрации юридических лиц, индивидуальных предпринимателей и крестьянских (фермерских) хозяйств» (Далее – «Приказ ФНС России») пункту 3 статьи 1473 Гражданского кодекса Российской Федерации, а также статьям 4 и 5 Федерального закона от 08.08.2001 № 129-ФЗ «О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей» (делу № СИП-671/2014) [1] . Суд признал Приказ ФНС России соответствующим указанным нормам.
Суд по интеллектуальным правам воспринял иную логику, нежели предложенную нами в статье о том, что положения Приказа ФНС России сделали являвшиеся ранее сведения о юридическом лице труднодоступными для контрагентов, поэтому мы считаем необходимым прокомментировать принятое решение.
1. На с. 11 Решения Суд указал, что «изменения, внесённые в учредительные документы юридических лиц, приобретают силу для третьих лиц с момента государственной регистрации учредительных документов».
В соответствии с положением п. 1 ст. 1473 юридическое лицо, являющееся коммерческой организацией, выступает в гражданском обороте под своим фирменным наименованием, которое определяется в его учредительных документах и включается в единый государственный реестр юридических лиц при государственной регистрации юридического лица. Согласно норме абз. 2 п. 1 ст. 1474 ГК РФ фирменные наименования на иностранных языках защищаются исключительным правом на фирменное наименование при условии их включения в единый государственный реестр юридических лиц. В положениях Гражданского кодекса РФ чётко разделяется указание на фирменное наименование в учредительных документах и включение наименования в ЕГРЮЛ.
Законодатель, кроме того, чётко разделил такие категории, как «сведения» (например, адрес места нахождения, виды деятельности, единоличный исполнительный орган и др.) и «документы» (учредительные документы, решения или протоколы и др.). Сведения из ЕГРЮЛ можно получить в форме бумажного или электронного документа (выписка из ЕГРЮЛ), а документы регистрационного дела – в виде копии. Очевидно, что учредительные документы содержат некие сведения, которые и вносятся в ЕГРЮЛ. Если же содержащиеся в учредительных документах сведения не требуется дополнительно отражать в реестре (например, в случае, когда устав приводится в соответствие с требованиями закона, однако сведения об адресе и проч. остались без изменения), то в ЕГРЮЛ вносится запись о внесении в реестр соответствующего документа юридического лица.
2. На с. 13 Решения Суд отметил следующее: «исключительное право на фирменное наименование возникает в силу регистрации самого юридического лица и охраняется с даты его регистрации. В случае если фирменное наименование меняется, то право на него возникнет только после регистрации изменений учредительных документов».
В соответствии с п. а) ст. 5 ФЗ «О государственной регистрации» закреплено, что в случае, если в учредительных документах юридического лица его наименование указано на иностранных языках, в едином государственном реестре юридических лиц указывается также наименование юридического лица на этих языках. В норме совершенно ясно указано на необходимость указывать фирменное наименование на иностранном языке как в учредительных документах, так и реестре.
В настоящее время сведения из ЕГРЮЛ, являющиеся общедоступными, можно получить на официальном сайте ФНС России. Кроме того, любому лицу предоставлено право получения копий учредительных документов, за исключением случаев, специально установленных законом [2]. Следовательно, если согласиться с толкованием, данным Судом по интеллектуальным правам, возникает проблема доступности сведений для других участников оборота. Это делается не только с целью закрепить исключительное право самой компании на фирменное наименование, но и с целью сообщить всем остальным лицам, которые должны воздерживаться от нарушения исключительного права, о возникновении и наличии этого права. Публичные реестры как раз и выполняют такую функцию. Именно выполнения этой функции пытался добиться законодатель в формулировке положений ст. 1474 ГК РФ, разделив отражение наименования в учредительных документах и внесение соответствующих сведений в ЕГРЮЛ.
3. На с. 15 Суд приходит к выводу о том, что «если такие сведения [сведения о фирменном наименовании, в том числе, на иностранном языке – Прим. Н.П.] имеются в учредительных документах юридического лица, то они включаются в единый государственный реестр юридических лиц при регистрации юридического лица независимо от того, указывается ли наименование юридического лица на иностранном языке при заполнении формы заявления о государственной регистрации юридического лица».
При системном толковании следующих норм: п. 1 ст. 1473 и абз. 2 п. 1 ст. 1474 ГК РФ, ст. 5 ФЗ «О государственной регистрации», положений Приказа ФНС РФ от 31.03.2009 № ММ-7-6/148@, Письма ФНС РФ от 30.12.2010 № ПА-37-6/19020@, Приказа Минфина России от 23.11.2011 № 158н можно сделать вывод о том, что фирменное наименование на иностранном языке должно содержаться в учредительных документах, однако его правовая охрана возможна лишь с момента внесения соответствующих сведений в ЕГРЮЛ. Не документов, а именно сведений.
Таким образом, Суд по интеллектуальным правам формально подошёл к вопросу и не стал разбираться с волей законодателя, предложив, с нашей точки зрения, неверное толкование рассматриваемых норм. Ведь если бы законодатель хотел сказать, что наименование охраняется в том случае, если оно имеется в учредительных документах, то он так бы и закрепил это условие в законе. Однако он точно указывает, что фирменное наименование на иностранном языке (сведение, но не документ) должно быть внесено в ЕГРЮЛ.
[1] Нормы, на соответствие которым проверялся Приказ ФНС России.
П. 3 ст. 1473 ГК РФ: юридическое лицо должно иметь одно полное фирменное наименование и вправе иметь одно сокращенное фирменное наименование на русском языке. Юридическое лицо вправе иметь также одно полное фирменное наименование и (или) одно сокращенное фирменное наименование на любом языке народов Российской Федерации и (или) иностранном языке.
Статья 4 ФЗ «О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей» (Далее – «ФЗ «О государственной регистрации») касается принципов ведения государственных реестров юридических лиц и индивидуальных предпринимателей.
Статья 5 ФЗ «О государственной регистрации» раскрывает содержание реестров. Так, положением п. а) данной статьи закреплено, что в случае, если в учредительных документах юридического лица его наименование указано на одном из языков народов Российской Федерации и (или) на иностранном языке, в едином государственном реестре юридических лиц указывается также наименование юридического лица на этих языках.
[2] Подробнее см. порядок получения копий документов в Письме ФНС РФ от 30.12.2010 № ПА-37-/19020@ «О предоставлении содержащихся в государственных реестрах сведений и документов».
Юридическое Лицо — (artificial person) Лицо, признаваемое законом, но не являющееся конкретным человеком. Например, компания является лицом в том смысле, что она может выставлять иски и быть ответчиком, владеть собственностью и т.д. от своего имени. Она, однако, не … Словарь бизнес-терминов
Юридическое лицо — по российскому законодательству организация, которая имеет в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управлении обособленное имущество и отвечает по своим обязательствам этим имуществом, может от своего имени приобретать и… … Бухгалтерская энциклопедия
ЮРИДИЧЕСКОЕ ЛИЦО — организация, учреждение, предприятие, фирма, выступающая в качестве единого, самостоятельного носителя прав и обязанностей, имеющая основные признаки юридического лица: а) независимость его существования от входящих в его состав отдельных лиц, б) … Экономический словарь
юридическое лицо — Организация в форме товарищества, корпорации или траста, предусмотренной правовым законодательством. Ср. с Объект учета (Accounting Entity). Данное понятие соответствует принятому в российской практике понятию «организация» как… … Справочник технического переводчика
ЮРИДИЧЕСКОЕ ЛИЦО — ЮРИДИЧЕСКОЕ ЛИЦО, смотри Лицо юридическое … Современная энциклопедия
ЮРИДИЧЕСКОЕ ЛИЦО — см. Лицо юридическое … Большой Энциклопедический словарь
Юридическое лицо — организация, которая имеет в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управлении обособленное имущество и отвечает по своим обязательствам этим имуществом, может от своего имени приобретать и осуществлять имущественные и личные… … Банковская энциклопедия
ЮРИДИЧЕСКОЕ ЛИЦО — коллективное лицо, не подходящее под понятие единичного физического лица, но олицетворяющее собой совокупность интересов отдельных лиц, нуждающихся в особых правах. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907 … Словарь иностранных слов русского языка
ЮРИДИЧЕСКОЕ ЛИЦО — по гражданскому законодательству РФ организация, которая имеет в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управлении обособленное имущество и отвечает этим имуществом по своим обязательствам, может от своего имени приобретать и… … Юридический словарь
ЮРИДИЧЕСКОЕ ЛИЦО — англ. person, juristic(al); нем. Person, juristische. Учреждение, предприятие, организация или индивид, к рые являются субъектами права, т. е. могут самостоятельно приобретать имущественные права, вступать в обязательства, быть истцом и… … Энциклопедия социологии
Юридическое лицо — предприятие, выступающее в качестве субъекта гражданства, в том числе хозяйственных прав и обязанностей, имеющее самостоятельный баланс, гербовую печать и расчетный счет в банке, действующее на основании устава или положения и отвечающее в случае … Финансовый словарь