Поставить печать на английском языке

1. Следует сохранять наименование файла оригинала с добавлением двухзначного наименования языка. Соединять или разбивать файлы оригинала недопустимо. Это необходимо для более быстрого соотнесения файлов перевода с оригиналом.

2. При переводе на иностранный язык необходимо использовать действующий алфавит языка перевода, включая использование умляутов, аксанов и других подстрочных и надстрочных знаков.

3. Перевод должен быть полным, т.е. в переводе должны быть воспроизведены абсолютно все части текста оригинала. Переводится весь представленный на языке оригинала текст, включая колонтитулы, надписи на оттисках печатей или штампов, надписи, сделанные от руки, сноски, текстовые элементы в изображениях и таблицах. Непереведенными могут быть оставлены лишь части, явно указанные заказчиком.

4. В рамках одного текста терминология должна быть единообразна и (при необходимости) соответствовать глоссарию. Заголовки, названия разделов, стороны договора должны именоваться одинаково. В технических текстах не допускается использовать попеременно повелительное и изъявительное наклонения, характерные для английского языка личные формы глагола в таких текстах следует заменять безлично-предикативными конструкциями или повелительным наклонением ("выполните" или "следует выполнить" вместо "вы должны выполнить").

Принцип единообразия терминологии следует также соблюдать при переводе нескольких файлов от одного заказчика. При этом даже если после сдачи части заказов Вы обнаружили более подходящий вариант перевода какого-либо сквозного термина, то использовать его рекомендуется только после согласования с редактором.

5. Переводчик дает только один вариант перевода слов, терминов или выражений. Приводить несколько вариантов перевода на выбор заказчика недопустимо.

6. Все комментарии к переводному тексту представляются в виде отдельного документа или с использованием функции «Примечание» программы MS Word (Меню «Рецензирование» – «Создать примечание»).

7. Соблюдается формат представления цифровых значений в языке перевода (в том числе требования к разделителям целой и дробной частей).

8. Все заказы должны выполняться лично. Другими словами, заказы распределяются с учетом уровня вашей работы, тематической специализации, всех преимуществ и недостатков вашей работы. Практика показывает, что нередко привлечение третьих лиц к выполнению заказа ведет к тому, что мы получаем в итоге перевод неудовлетворительного качества и, соответственно, снимаем оплату с переводчика.

9. Использование указанного в задании программного обеспечения (включая САТ-программы) является ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ условием заказа.

Форматирование

Оформление текста перевода должно в максимальной степени соответствовать исходному тексту. В нем должно быть сохранено деление на главы, параграфы, абзацы, соблюдено выравнивание абзацев (заголовков, подзаголовков), шрифтовые и иные способы выделения. Абзацы переводного текста должны соответствовать абзацам исходного текста.

В случае технической невозможности либо заявленной заказчиком нежелательности сохранения в тексте перевода элементов оформления исходного текста, а также если исходный текст поступил к переводчику в виде неформатированного текста, рекомендуется, при отсутствии иных указаний заказчика, осуществлять перевод в формате текстового редактора MS Word (как наиболее распространенного) с соблюдением следующих правил:

шрифт текста перевода – Times New Roman или Arial;

кегль (размер шрифта) – 12;

поля: левое – 35 мм, правое – 8 мм, верхнее – 20, нижнее – не менее 19 мм (ГОСТ 6.39–72), либо по 2,54 см с каждого края (получивший хождение в РФ западный стандарт);

1. Не следует использовать для форматирования текста пробелы (например, для выравнивания по центру страницы). Если необходимо разделить текст в рамках одной ячейки (в таблице), то это можно сделать с помощью функции табуляции. Чтобы при нажатии на клавишу TAB в таблице курсор не переходил в следующую ячейку, нажимать ее необходимо, удерживая клавишу CTRL.

2. Не следует использовать программы автоматического распознавания текста. Зачастую в подобные файлы практически невозможно внести изменения на стадии редактуры так, чтобы не «съезжали» все остальные страницы. В случае если переводчик самостоятельно принял решение об использовании программы распознавания, он несет ответственность за удаление избыточного форматирования в файле, т.е. любых следов распознавания.

3. Расположение текста на странице перевода должно максимально соответствовать оригиналу. Допускается увеличение/уменьшение размера шрифта. Постраничного соответствия в большинстве случае не требуется.

4. Рисунки следует переносить в текст перевода. Если надписи на рисунках не редактируются, то допускается использовать двуязычную таблицу соответствия под рисунком.

5. Следует максимально переносить в перевод все особенности форматирования текста (выделения жирным, курсивом, подчеркнутые , зачеркнутые или написанные прописными буквами слова). Если необходимо набрать большой фрагмент текста прописными буквами, то лучше сначала его набрать как обычно, а затем, выделив его, выбрать свойство Формат – Шрифт – Все прописные буквы. При использовании для набора текста клавиши Caps Lock не работает функция контроля правописания в MS Word.

7. При наборе таблицы не следует набирать несколько строк в одной ячейке, разделяя их клавишей Enter. Если в этом случае в одну из колонок придется внести изменения, то совмещение текста между колонками нарушится. Другими словами, каждая строка таблицы должна быть именно строкой таблицы.

8. При написании дат, цифр, имен собственных (например, чтобы инициалы и фамилия не оказались в разных строчках) используются неразрывные пробелы (за более подробной информацией следует обратиться к справке вашего текстового редактора).

9. Книжная/альбомная ориентация страниц должна сохраняться в переводе. При необходимости поменять ориентацию только одной страницы используйте функцию «Разметка страницы» – «Параметры страниц» – «Выбрать книжная/альбомная» – внизу окна выбрать из списка «Применить до конца документа». При этом поменяется только ориентация последней страницы.

11. Нумеровать страницы следует при помощи функции «Вставка – Номера страниц».

12. Оглавление составляется автоматически с помощью соответствующей функции текстового редактора MS Word, а не вручную.

13. Пунктуация в списках должна соответствовать правилам русской орфографии.

Перевод различных элементов текста

При переводе на русский при первом упоминании аббревиатуру расшифровываем (если удается), а затем используем ее на языке оригинала. При переводе на иностранный язык поступаем так же, но аббревиатуру необходимо транслитерировать. Указанное не распространяется на общепринятые аббревиатуры, имеющие соответствие в языке перевода (например, ООН, ЕЭС и т.д.).

Для перевода адресов используется транслитерация, кроме случаев исторически сложившегося написания . При этом следует соблюдать принятый в стране перевода порядок указания адресов. Необходимость в дублировании адреса на языке оригинала в скобках отсутствует.

Читайте также:  Что может помешать выезду за границу

улица Б. Покровская, London street

ulitsa B . Porkovskaya , Лондон стрит

B . Pokrovskaya street , улица Лондона

Библиографические списки и литературные ссылки

Библиографические ссылки в переводах с западноевропейских языков оставляются на языке оригинала, а с восточных и других языков с нелатинской графикой – печатаются в русской транскрипции. В каждом конкретном случае лучше уточнить необходимость перевода у проект-менеджера.

При переводе на иностранный язык название валют принято обозначать в соответствии с ISO -кодом ( RUR , USD , EUR , CHF ). При переводе на русский язык названия валют пишутся на русском языке. При этом допускается сокращение (руб., долл. США, евро, швейц. франк).

Географические названия следует писать в соответствии с исторически сложившимся написанием. В остальных случаях чаще действуют правила транскрипции, чем транслитерации.

Герб любого государства

Слово «Герб» с указанием официального названия государства пишется жирным шрифтом. Не указываются гербы в виде фонового рисунка на бумаге. Пример :

/Coat of Arms of the Russian Federation/

/ Armoiries de la Fédération de Russie /

Графические элементы с текстом на исходном языке (диаграммы, графики, рисунки, чертежи)

Если формат файла не предоставляет возможность заменить надписи внутри таких элементов, то под графическим элементом переводчик создает таблицу из двух колонок, в левой из которых помещает надписи на исходном языке, а в правой – соответствующий перевод.

При написании даты в тексте прописью в переводе она также указывается прописью. При переводе на иностранный язык следует соблюдать принятый в этой стране формат указания даты.

October 05, 2005

Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов переводят в тех случаях, когда в языке перевода есть однозначное соответствующее понятие. Если однозначного соответствия нет, то допускается использовать калькирование или транслитерацию.

Пересчитывать цифровые данные из одной системы мер и весов в другую, как правило, не требуется. По желанию заказчика неметрические британские и другие национальные единицы могут быть пересчитаны и приведены в единицах Международной системы единиц (СИ). В любом случае не пересчитываются диаметры труб и болтов, указанные в неметрических единицах (дюймах). Единицы измерения необходимо переводить, даже если они очень похожи в языке оригинала и перевода (например, mm – мм). После наименования единицы измерения в русском языке точка НЕ СТАВИТСЯ.

Транскрибируются согласно правилам языка перевода. При переводе личных документов (паспорта, свидетельства о рождении) от проект-менеджера должно поступить правильное написание имени (например, в соответствии с заграничным паспортом). Когда в исходном тексте артикли, предлоги и частицы образуют одно слово с фамилией либо по традиции соединяются с фамилией через апостроф, следует эти артикли, предлоги и частицы писать с прописной буквы. Частицы Saint , San и Santa , фигурирующие в исходном тексте, в переводе следует присоединять к имени через дефис и писать с заглавной буквы (например, Сен-Симон). Частицы Мас – и Мс-, фигурирующие в исходном тексте, в переводе следует присоединять к основной части слова, которая пишется со строчной буквы слитно (например, Макдоналдс).

Использование выделений цветом и комментарии переводчика

Любые комментарии переводчика, которых нет в оригинале, должны быть выделены так, чтобы сразу бросаться в глаза. Стандартное использование выделений:

Часть текста не удалось разобрать – неразборчиво.

Не удалось найти аббревиатуру или сложный термин – зеленый цвет.

Фрагменты текста на другом языке – желтый цвет.

Ошибки и несоответствия в оригинале, комментарии к тексту оригинала, а также все остальные случаи – красный цвет.

Комментарии к тексту перевода не включаются в текст, а сообщаются в письме при отправке перевода или с использованием функции «Примечание» программы MS Word (Меню «Рецензирование» – «Создать примечание»). Любые комментарии, сноски, знаки вопроса в переводе не допускаются.

Колонтитулы и сноски

Следует оформлять колонтитулы при помощи функции «Вставить колонтитул».

Логотип компании или учреждения

Слово «Логотип» и знак двоеточия пишутся на языке перевода с заглавной буквы. После двоеточия приводится перевод текстового содержания логотипа. Исключительно символьные логотипы в переводе не отображаются. Пример:

/ Логотип: Банк Кипра/

Надписи от руки

Если надпись от руки является обычной для такого рода документов (например, переводится заполненный от руки бланк), то надписи от руки переводятся как обычный текст. Если надпись от руки для такого документа не характерна (например, заметки на полях), то следует написать фразу «Надпись от руки:» на языке перевода, а затем то, что написано.

Наименование компании и организационно-правовая форма

Следует использовать наименование, указанное на официальном сайте компании. Если сайт компании не переведен на язык перевода или отсутствует, то используем транслитерацию (в том числе и в отношении аббревиатур, обозначающих организационно-правовую форму – ZAO , OOO , OAO , GUP etc .). Если аббревиатура расшифрована, то ее необходимо полностью перевести (например, Closed Joint Stock Company ). Если речь идет о российской компании, то следует использовать российское обозначение организационно-правовой формы. Переводить название компании допускается, только если оно полностью поддается переводу или существует общепринятый вариант перевода (например, European Bank for Reconstruction and Development ). Следует помнить, что при переводе на английский наименование юридических лиц не обрамляется кавычками. При переводе на русский наименование юридических лиц всегда транслитерируется.

ОАО «Газпром», Stada AG, OJSC Nizhpharm

OAO Gazprom, Штада АГ, ОАО «Нижфарм»

OJSC Gazprom, АО Штада, JSC Нижфарм

При переводе реалий допускается использование транслитерации (например, dacha , perestroika , dembel etc .), а также краткое описание реалии в скобках или в сноске.

Незаполненные (зачеркнутые) поля документа

Необходимо также переводить (и зачеркивать). Исключением является случай, когда при передаче заказа было оговорено, что зачеркнутые абзацы переводить не нужно.

Неразборчиво написанные реквизиты

В этом случае следует указать наименование реквизита и написать слово «неразборчиво» на соответствующем языке. Пример:

При переводе с иностранного языка на русский пункты нумерации с использованием латиницы не меняются. При переводе на иностранный язык буквы русского алфавита меняются на буквы латинского алфавита. При этом необходимо также менять ссылки на эти пункты в тексте документа.

Обозначения, маркировка, номера документов

Как при переводе на иностранный язык, так и при переводе на русский буквенно-цифровые обозначения в номере оставляем без изменений. Указанное правило не распространяется на случаи, когда буквы рядом с номером являются аббревиатурой. Формат обозначения номера должен соответствовать правилам языка перевода (# – амер., No . – англ., n o – франц., Nr . – нем., № – русск.).

Читайте также:  Признаки что квартира под наблюдением

Также без изменения остаются ссылки на месторасположения файлов:

исходящий номер 5УФ-008

reference number 5УФ-008

reference number 5UF-008

Федеральный закон ФЗ-244, ГОСТ 12.08.08, DIN 12.08

Federal law FZ-244, GOST 12.08.08, DIN 12.08

Federal law ФЗ -244, ГОСТ 12.08.08, ДИН 12.08

C:/Мои документы/годовой отчет.doc

C:/Мои документы/годовой отчет.doc

C:/My Documents/annual report.doc

При переводе официальных и деловых документов формы вежливого обращения, должности, титулы, звания, ученые степени и т.д. подлежат переводу.

Следует использовать автоматическое оглавление. В случае если Вам была направлена лишь часть файла, необходимо переводить лишь часть оглавления, содержащую ссылки на пункты, имеющиеся в Вашей части перевода.

Описание интерфейса программного обеспечения

Переводится с сохранением в скобках оригинального наименования. В противном случае использование переведенной инструкции к программному обеспечению будет сильно затруднено.

Ошибки и несоответствия в тексте оригинала

Ошибки в оригинале остаются на совести составителя оригинала, а не переводчика. Места в оригинале, которые вызвали у Вас сомнения (в том числе явные ошибки), следует перевести, выделив их цветом и обратив на них внимание редактора. Далее мы свяжемся с заказчиком и укажем ему на те места в оригинале (и переводе), где, по нашему мнению, содержатся неточности. Если фраза обрывается, то переводится только существующий фрагмент.

Печати, штампы, голограммы, марки гербового сбора

На месте печати (штампа) в тексте перевода ставится слово «Печать» («Штамп») на языке перевода, а затем после двоеточия переводится весь текст, который виден на печати (включая номера ОГРН, ИНН). Перевод печати обрамляется знаком «/». Нумеровать печати («Печать 1:», «Печать 2:» и т.д.) не следует. Следует различать понятия «печать», «штамп», «гербовая печать», «тисненая печать», «голограмма» и «марка гербового сбора».

Пример: Печать : / ООО «АЛЬБА». ИНН 5262053993/.

Подписи, поставленные от руки, не следует расшифровывать. Если в тексте оригинала встречается подпись, то на ее месте в тексте перевода необходимо поставить слово «Подпись» на языке перевода, ограниченное косыми чертами:

Пример: «/подпись/», «/ signature/ »

Не переводятся, если при передаче заказа не указано иное.

Сокращения в тексте перевода допускаются только в том случае, если необходимо вписать текст в ограниченное по размеру поле.

Тексты на иных языках

Если в тексте встретились абзацы на языке, которым Вы не владеете, их необходимо вставить в текст перевода в виде изображения и незамедлительно сообщить об этом в наш офис для передачи указанных фрагментов переводчику, владеющему указанным языком. Текст на латыни в любом случае остается без перевода (например, E . coli , Enterobacteriaceae ).

Термины, написанные в оригинале с прописной буквы

Необходимо помнить, что при написании терминов в английском языке с прописной буквы пишется каждое слово, а в русском – только первое. Особенно это характерно для перевода договоров.

Purchase and Sale Contract, Director General

Договор купли-продажи, Генеральный директор

Договор Купли-Продажи, Генеральный Директор

Если набрать формулы в тексте перевода не удается, то их следует переносить в виде изображений или писать на их месте слово «/формула/». Последний способ допускается, только если формула разделяет абзацы, но ни в коем случае для небольших формул, включенных в предложение (например, a=b 2 ). Подстрочные индексы в формулах необходимо переводить.

Создание подстрочных (надстрочных) символов допускается только при помощи функции MSWord ( Ctrl += или Ctrl + Shift + +). Создание подстрочных индексов путем уменьшения размера шрифта не допускается.

NМАКС, m 2, m 2, Н2О

При переводе цитат из общедоступных произведений следует проверить, опубликован ли перевод этого текста на язык перевода. В случае наличия такого перевода цитату рекомендуется брать из него. Если найти оригинальный текст или его перевод невозможно, то рекомендуется перевести цитату самостоятельно и проинформировать об этом проект-менеджера.

Числовые данные необходимо переносить в текст перевода. При этом следует обращать внимание на разделительные знаки, используемые в языке перевода (исключением является перевод в формате MS Excel , где неправильные разделительные знаки могут привести к тому, что будут нарушены связи между формулами).

Русско-английский перевод СТАВИТЬ ПЕЧАТЬ

Большой Русско-Английский словарь. New big Russian-English dictionary. 2012

Еще значения слова и перевод СТАВИТЬ ПЕЧАТЬ с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «СТАВИТЬ ПЕЧАТЬ» in dictionaries.

  • СТАВИТЬ ПЕЧАТЬ — Rubber stamp
    Русско-Американский Английский словарь
  • СТАВИТЬ ПЕЧАТЬ — stamp
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • СТАВИТЬ ПЕЧАТЬ — imprint on
    Русско-Английский экономический словарь
  • СТАВИТЬ ПЕЧАТЬ — ставить печать w fix a seal
    Русско-Английский словарь Сократ
  • СТАВИТЬ — поставить v. put, place, set, pose
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • ПЕЧАТЬ — f. imprint, seal, stamp; print, printing, press; в печати, in press
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • СТАВИТЬ — Put
    Русско-Американский Английский словарь
  • СТАВИТЬ — Place
    Русско-Американский Английский словарь
  • ПЕЧАТЬ — Press
    Русско-Американский Английский словарь
  • СТАВИТЬ — 1. put* ( d. ), place ( d. ), set* ( d. ) ставить в ряд — put* in a …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики – Сборник из лучших словарей
  • ПЕЧАТЬ — 1. ж. ( прям. и перен. ) seal, stamp государственная печать — Great / State Seal накладывать печать (на вн. …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики – Сборник из лучших словарей
  • СТАВИТЬ — 1. (заставлять кого-л. принять стоячее положение) stand* (smb.) , make* (smb.) stand up; поставить ребенка на стул stand* the child* …
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • ПЕЧАТЬ — 1. seal; stamp (тж. перен.) гербовая

official stamp; ведомственная

departmental stamp; круглая

round stamp; треугольная

three …
Русско-Английский словарь общей тематики

  • СТАВИТЬ — (ловушку) lay
    Новый Русско-Английский биологический словарь
  • СТАВИТЬ — To put
    Russian Learner’s Dictionary
  • ПЕЧАТЬ — Seal
    Russian Learner’s Dictionary
  • ПЕЧАТЬ — seal
    Russian Learner’s Dictionary
  • СТАВИТЬ — поставить ( вн. ) 1. put* ( d. ), place ( d. ), set* ( d. ) ставить в ряд …
    Русско-Английский словарь
  • ПЕЧАТЬ — 1. ж. ( прям. и перен. ) seal, stamp государственная печать — Great / State Seal накладывать печать (на вн. …
    Русско-Английский словарь
  • СТАВИТЬ — поставить ( вн. ) 1. put* ( d. ), place ( d. ), set* ( d. ) ставить в ряд …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ПЕЧАТЬ — 1. ж. ( прям. и перен. ) seal, stamp государственная печать — Great / State Seal накладывать печать (на вн. …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • СТАВИТЬ — seat
    Русско-Английский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • ПЕЧАТЬ — print, printing
    Русско-Английский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • СТАВИТЬ — несовер. – ставить; совер. – поставить 1) put, place, set, stand, station ставить книги на полку — to shelve the …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ПЕЧАТЬ — I жен. seal, stamp наложить печать (на что-л.) — to affix/set/attach a seal (to); to stamp гербовая печать — official …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • СТАВИТЬ — stand, park
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ПЕЧАТЬ — print, printing, seal, stamp
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ПЕЧАТЬ — Press
    Британский Русско-Английский словарь
  • СТАВИТЬ — plant, set
    Русско-Английский экономический словарь
  • ПЕЧАТЬ — press, seal, stamp
    Русско-Английский экономический словарь
  • СТАВИТЬ — СТАВИТЬ , -влю, -вишь; несов. , что. Грабить, обворовывать. ставить хату — обворовывать квартиру. Возм. влияние уг. ставить в самом …
    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
  • ПЕЧАТЬ — см. Хохол без лычки — все равно что справка без печати
    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
  • СТАВИТЬ — 1. (заставлять кого-л. принять стоячее положение) stand* (smb.) , make* (smb.) stand up; поставить ребенка на стул stand* the child* on …
    Русско-Английский словарь – QD
  • ПЕЧАТЬ — 1. seal; stamp (тж. перен.) гербовая
  • Читайте также:  Налоговая база для исчисления налога

    official stamp; ведомственная

    departmental stamp; круглая

    round stamp; треугольная

    three cornered stamp; фирменная

    business stamp, …
    Русско-Английский словарь – QD

  • СТАВИТЬ — (подпись, печать) affix, (подпись) attach, place, put, raise
    Русско-Английский юридический словарь
  • ПЕЧАТЬ — stamp, seal
    Русско-Английский юридический словарь
  • ПЕЧАТЬ — см. в печати
    Русско-Английский научно-технический словарь переводчика
  • СТАВИТЬ — position
    Русско-Английский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию
  • ПЕЧАТЬ — print
    Русско-Английский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию
  • СТАВИТЬ — set (set, set)
    Русско-Английский биологический словарь
  • СТАВИТЬ — несовер. – ставить совер. – поставить (кого-л./что-л. ) 1) put, place, set, stand, station ставить книги на полку – to …
    Большой Русско-Английский словарь
  • ПЕЧАТЬ — I жен. seal, stamp наложить печать (на что-л.) – to affix/set/attach a seal (to) to stamp носить печать – to …
    Большой Русско-Английский словарь
  • СТАВИТЬ — ставить put
    Русско-Английский словарь Сократ
  • ПЕЧАТЬ — печать g seal;comp print;g printing
    Русско-Английский словарь Сократ
  • TOE
    Большой Англо-Русский словарь
  • STAMP — 1. сущ. 1) а) топанье (ногой о землю); топот б) перен. отпечаток, след, знамение 2) а) штамп, штемпель, печать, клеймо …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SET
    Большой Англо-Русский словарь
  • SEAL — I 1. сущ. 1) зоол. тюлень seals bark ≈ тюлени лают a colony of seals ≈ колония тюленей A young …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PUT
    Большой Англо-Русский словарь
  • PRINTING — сущ. 1) печатание, печать 2) печатное издание 3) тираж 4) печатное дело печатание, печать – * and publication department редакционно-издательский …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PRINT — 1. сущ. 1) а) оттиск; отпечаток; след Syn : impress I 1. б) перен. образ, впечатление (о чем-л.) I took …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PRESS
    Большой Англо-Русский словарь
  • MARK — I сущ. 1) марка (денежная единица Германии) 2) марка (старинная английская монета) II 1. сущ. 1) знак; метка mark of …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SET
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики – Сборник из лучших словарей
  • SEAL — seal.ogg _I 1. si:l n 1. зоол. тюлень ( Phocidae ) seal oil – тюлений жир 2. котиковый мех 3. …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики – Сборник из лучших словарей
  • SET
    Новый большой Англо-Русский словарь – Апресян, Медникова
  • SEAL — I 1. [si:l] n 1. зоол. тюлень ( Phocidae )
  • oil – тюлений жир 2. котиковый мех 3. тюленья …
    Новый большой Англо-Русский словарь – Апресян, Медникова

  • SET
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • ПОСТАВИТЬ — несовер. – ставить совер. – поставить (кого-л./что-л. ) 1) put, place, set, stand, station ставить книги на полку – to …
    Большой Русско-Английский словарь
  • TOE
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • STAMP — 1. сущ. 1) а) топанье (ногой о землю); топот б) перен. отпечаток, след, знамение 2) а) штамп, штемпель, печать, клеймо …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • SET
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • SEAL — I 1. сущ. 1) зоол. тюлень seals bark ≈ тюлени лают a colony of seals ≈ колония тюленей A young …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • PUT
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • Трудности перевода / Lost in translation

    Сообщество профессиональных переводчиков / Community of professional translators

    Уважаемые участники сообщества,

    подскажите, пожалуйста, нужно ли при переводе личных документов на английский язык переводить надписи на печатях? Если нужно, то как они оформляются и какое слово использовать для обозначения круглой печати – round stamp, stamp или seal? И что соответствует в переводе штампу с двуглавым орлом?
    На сайтах переводческих бюро встречала как шаблоны с переводами надписей, так и просто с обозначением наличия печати.

    И есть ли какое-то выражение для перевода на английский "приказ от отчислении"? Лингво всю фразу перевести не может.

    Всем заранее спасибо за консультацию.

    Информация об этом сообществе

    • Цена размещения 100 жетонов
    • Социальный капитал65
    • Количество читателей
    • Длительность 24 часа
    • Минимальная ставка 100 жетонов
    • Посмотреть все предложения по Промо

    в оригинале печать стоит, и я не знаю, как оформить то, что на ней написано 🙁

    Спасибо за подсказку

    Вот Вам выдержка из рабочей инструкции компании «Неотэк»:

    «Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они д.б. описаны в переводе, напр.: «Государственный герб Великобритании», «Православный крест Русской православной церкви» и т.п.

    Текст оригинала д.б. переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей и т.п. Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом (с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках). Примеры оформления:

    Директор

    Дж. Смит

    Штамп: Торгово-промышленная палата г. Брно

    Круглая печать: Фиат Интернэшнл С.п.А., Департамент международного развития

    Круглая гербовая печать: Морони Джузеппина, дочь Ремо, нотариус г. Турина.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *