Бесплатная консультация юриста
Круглосуточно
Звоните сейчас!
+7 (499) 322-26-53

Торговая марка перевод на английский

Торговая Марка — (brand, brand name) Торговое наименование определенного товара, производителя или дистрибьютора. Продажа большинства продуктов, имеющих торговую марку, началась в Великобритании в начале нашего века (некоторые из них, например Боврил (торговая… … Словарь бизнес-терминов

Торговая марка — (trade mark) Четкий символ, который служит знаком отличия определенных товаров, производимых или продаваемых фирмой, от других товаров. Символ может состоять из эмблемы, слов или быть комбинированным. Бизнесмен может зарегистрировать свою… … Финансовый словарь

ТОРГОВАЯ МАРКА — (brand, trade mark) Название, используемое для идентификации изготовителя или продавца товара. Изначально словом brand называли отметку с именем владельца, выжигаемую на шкурах домашних животных, либо клеймо, которое ставил осужденному за… … Экономический словарь

торговая марка — Четкий символ, который служит знаком отличия определенных товаров, производимых или продаваемых фирмой, от других товаров. Символ может состоять из эмблемы, слов или быть комбинированным. Бизнесмен может зарегистрировать свою торговую марку в… … Справочник технического переводчика

ТОРГОВАЯ МАРКА — по законодательству многих зарубежных стран имя, термин, знак, символ, рисунок или их сочетание, предназначенные для идентификации товаров или услуг одного продавца или группы продавцов и дифференциации их от товаров и услуг конкурентов. Таким… … Юридический словарь

ТОРГОВАЯ МАРКА — то же, что товарный знак … Большой Энциклопедический словарь

торговая марка — товарный знак, торговый знак Словарь русских синонимов … Словарь синонимов

Торговая марка — см. Товарный знак … Экономико-математический словарь

Торговая марка — листовое изоиздание, относящееся к прикладной графике и предназначенное для идентификации товаров фирмы, предприятия и т. п … Издательский словарь-справочник

Торговая марка — то же, что Товарный знак … Реклама и полиграфия

ТОРГОВАЯ МАРКА — официально зарегистрированный специальный отличительный знак торгового предприятия, торговой фирмы, который они вправе размещать на продаваемых товарах, изготовленных по заказу данной фирмы. Чаще всего Т.м. представлена графическим изображением,… … Юридическая энциклопедия

Русско-английский перевод ТОРГОВАЯ МАРКА

Тверитнев М.В.. Русско-Aнглийский автомобильный словарь. Russian-English automobile dictionary . 2005

Еще значения слова и перевод ТОРГОВАЯ МАРКА с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ТОРГОВАЯ МАРКА» in dictionaries.

  • ТОРГОВАЯ МАРКА — Trademark
    Русско-Американский Английский словарь
  • ТОРГОВАЯ МАРКА — trademark
    Russian Learner’s Dictionary
  • ТОРГОВАЯ МАРКА — trade name
    Русско-Английский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • ТОРГОВАЯ МАРКА — Registered trademark
    Британский Русско-Английский словарь
  • ТОРГОВАЯ МАРКА — merchandise mark
    Русско-Английский юридический словарь
  • ТОРГОВАЯ МАРКА — TM
    Русско-Английский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию
  • ТОРГОВАЯ МАРКА — син.: товарный знак, торговый знак
    Большой Русско-Английский словарь
  • МАРКА — f. brand, sign, mark
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • МАРКА — Mark
    Русско-Американский Английский словарь
  • МАРКА — 1. ж. 1. stamp; ( почтовая ) (postage-)stamp 2. ( клеймо ) mark, sign; brand фабричная марка — trade-mark с …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики – Сборник из лучших словарей
  • МАРКА — 1. (почтовая) (postage-)stamp; 2. (клеймо) mark; brand; 3. (сорт, тип изделия, товара) make; высшей

и of the first water; под …
Русско-Английский словарь общей тематики

  • ТОРГОВАЯ — Trade
    Russian Learner’s Dictionary
  • МАРКА — 1. ж. 1. stamp; ( почтовая ) (postage-)stamp 2. ( клеймо ) mark, sign; brand фабричная марка — trade-mark с …
    Русско-Английский словарь
  • МАРКА — 1. ж. 1. stamp; ( почтовая ) (postage-)stamp 2. ( клеймо ) mark, sign; brand фабричная марка — trade-mark с …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • МАРКА — grade, make, mark, (при измерениях норм точности) target
    Русско-Английский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • МАРКА — I жен. 1) (postage-)stamp погасить почтовую марку — to cancel/frank a postage stamp гербовая марка — duty stamp 2) ( …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • МАРКА — dot, quality, make, stamp, mix
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • МАРКА — Stamp
    Британский Русско-Английский словарь
  • МАРКА — несколько плотно наложенных один к другому шлагов каболки на конце троса для предотвращения его расплетания.
    Англо-Русско-Английский словарь морских терминов
  • МАРКА — make, mark, stamp, tap
    Русско-Английский экономический словарь
  • МАРКА — МАРКА , -и, ж. 1. Что-л. отличное, высококачественное. 2. Марочное вино. 3. Автобус. 4. Доза наркотика LSD в виде листочка …
    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
  • МАРКА — Носовой платок; автобус; трамвай; троллейбус.
    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
  • МАРКА — 1. (почтовая) (postage-)stamp; 2. (клеймо) mark; brand; 3. (сорт, тип изделия, товара) make; высшей
  • Читайте также:  Как оформить прирезку к участку в снт

    и of the first water; под

    ой чего-л. under the guise …
    Русско-Английский словарь – QD

  • МАРКА — brand, stamp, mark
    Русско-Английский юридический словарь
  • МАРКА — • These jibs can be fitted to coal cutters of any make . • Type 316 stainless steel.
    Русско-Английский научно-технический словарь переводчика
  • ТОРГОВАЯ — Сальск
    Англо-Русский географический словарь
  • МАРКА — м. make; mark – заводская марка – марка автомобиля – марка стали – торговая марка
    Русско-Aнглийский автомобильный словарь
  • МАРКА — I жен. 1) (postage-)stamp погасить почтовую марку – to cancel/frank a postage stamp гербовая марка – duty stamp 2) (клеймо) …
    Большой Русско-Английский словарь
  • МАРКА — марка stamp;brand<сорт>
    Русско-Английский словарь Сократ
  • MARK — I сущ. 1) марка (денежная единица Германии) 2) марка (старинная английская монета) II 1. сущ. 1) знак; метка mark of …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MARK — I сущ. 1) марка (денежная единица Германии) 2) марка (старинная английская монета) II 1. сущ. 1) знак; метка mark of …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • TRANSACTION — сущ. 1) дело; сделка, соглашение to conduct transactions ≈ заключать сделки, вести переговоры delicate transaction ≈ щекотливое дело business transactions …
    Большой Англо-Русский словарь
  • STAMP — 1. сущ. 1) а) топанье (ногой о землю); топот б) перен. отпечаток, след, знамение 2) а) штамп, штемпель, печать, клеймо …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PRACTICE — 1. сущ. 1) а) практика; выполнение, осуществление (на практике) to put in(to) practice ≈ осуществлять in practice Syn : performance, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • OUTLET — сущ. 1) а) выпуск, вытекание, истечение б) выпускное, выходное отверстие; выпуск, выход; слив, сток, водосбросное сооружение ∙ oil outlet ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ORGANIZATION — сущ. 1) организация, устройство, формирование 2) организация, структура; организм a few plants of low organisation ≈ несколько низко-организованных растений 3) …
    Большой Англо-Русский словарь
  • HOUSE — 1. сущ.; мн. -s 1) дом; жилище; здание to build, put up a house ≈ строить дом to redecorate, refurbish, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • FIRM — I сущ. фирма а) слово, которым в юридической и финансовой документации обозначается организация, о которой составляется документ б) торговый дом, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • COMPANY — сущ. 1) любая группа (обычно людей) а) общество, компания; друзья, товарищи Most glad of your company. ≈ Мне так приятно …
    Большой Англо-Русский словарь
  • COMMERCE — 1. сущ. 1) (оптовая) торговля; коммерция Chamber of Commerce ≈ Торговая палата world commerce ≈ мировая торговля home commerce, domestic …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CHAMBER — 1. сущ. от фр. chambre, лат. camera 1) жилое помещение (возможны переносные употребления) а) комната, кабинет (для пользования кого-л. одного) …
    Большой Англо-Русский словарь
  • BUSINESS
    Большой Англо-Русский словарь
  • BRAND — 1. сущ. 1) раскаленный или горящий предмет, палка а) головня; уголья б) раскаленный кусок железа в) поэт. факел Syn : …
    Большой Англо-Русский словарь
  • BLOTTER — сущ. 1) писака, бумагомарака, бумагомаратель Syn : scribbler, quill-driver 2) промокательная бумага 3) книга записей 4) мемориал; торговая книга 5) …
    Большой Англо-Русский словарь
  • BARGAIN — 1. сущ. 1) (торговая) сделка make a bargain strike a bargain close a bargain drive a hard bargain bind a …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ТОРГОВЫЙ — торговля; тж. commercial торговый капитал — trade capital торговый баланс — balance of trade торговая политика — trade policy торговые …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики – Сборник из лучших словарей
  • MARK — mark.ogg _I 1. mɑ:k n 1. 1> знак punctuation marks – знаки препинания exclamation mark – а) восклицательный знак; б) …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики – Сборник из лучших словарей
  • MARK — I 1. [mɑ:k] n 1. 1) знак punctuation
  • Читайте также:  К какому пенсионному фонду я отношусь

    s – знаки препинания exclamation

    – а) восклицательный знак; б) знак …
    Новый большой Англо-Русский словарь – Апресян, Медникова

  • MARK — _I 1. mɑ:k n 1. 1> знак punctuation marks – знаки препинания exclamation mark – а) восклицательный знак; б) знак …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • ТОРГОВЫЙ — прил. к торговля; тж. commercial торговый капитал — trade capital торговый баланс — balance of trade торговая политика — trade …
    Русско-Английский словарь
  • ТОРГОВЫЙ — прил. к торговля; тж. commercial торговый капитал — trade capital торговый баланс — balance of trade торговая политика — trade …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ТОРГОВЫЙ — прил. от торговля (тж.) commercial торговая сеть — trade shops мн. ч. большой торговый зал — baza(a)r площадь торгового зала …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • TRADE PRACTICE — 1) торг. – trade custom 2) торг. торговая практика (политика поведения продавца или покупателя на рынке; способ организации сбытовой или закупочной …
    Новый Англо-Русский толковый словарь по маркетингу и торговле
  • BRAND IDENTIFICATION — 1) марк. идентификация (торговой) марки (определение типа торговой марки для товара, т. е. принятие решения относительно того, под какой торговой …
    Новый Англо-Русский толковый словарь по маркетингу и торговле
  • БИБЛИЯ — БИБЛИЯ Новый Завет начинается с четырех рассказов о жизни и учении Иисуса Христа: это евангелия от Матфея, Марка, Луки и …
    Русский словарь Colier
  • МАТФЕЙ — по преданию – автор Евангелия от Матфея в Новом Завете. Его отождествляли с одним из первых учеников Иисуса (Мф 9:9-10), …
    Русский словарь Colier
  • МАРК — по преданию – автор Евангелия от Марка в Новом Завете. Его отождествляли с Иоанном Марком (Деян 12:25; 13:15), христианином 1 …
    Русский словарь Colier
  • ТОРГОВЫЙ — прил. от торговля (тж.) commercial торговая сеть – trade shops мн. большой торговый зал – baza(a)r площадь торгового зала – …
    Большой Русско-Английский словарь
  • TRANSACTION — сущ. 1) дело; сделка, соглашение to conduct transactions ≈ заключать сделки, вести переговоры delicate transaction ≈ щекотливое дело business transactions …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • STAMP — 1. сущ. 1) а) топанье (ногой о землю); топот б) перен. отпечаток, след, знамение 2) а) штамп, штемпель, печать, клеймо …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • PRACTICE — 1. сущ. 1) а) практика; выполнение, осуществление (на практике) to put in(to) practice ≈ осуществлять in practice Syn : performance, …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • OUTLET — сущ. 1) а) выпуск, вытекание, истечение б) выпускное, выходное отверстие; выпуск, выход; слив, сток, водосбросное сооружение ∙ oil outlet ≈ …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • ORGANIZATION — сущ. 1) организация, устройство, формирование 2) организация, структура; организм a few plants of low organisation ≈ несколько низко-организованных растений 3) …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • COMPANY — сущ. 1) любая группа (обычно людей) а) общество, компания; друзья, товарищи Most glad of your company. ≈ Мне так приятно …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • Возвращаюсь домой на машине «Три бриллианта», открываю холодильник «Рассвет», достаю шоколадку «Щедрость» и сажусь с ней перед телевизором «Три звезды». Эх, красота!

    Нет, это не картинка светлого будущего российского производства…
    У нас сегодня топ расшифровок названий иностранных брендов. Это для нас они звучат замысловато, а на деле смотришь перевод и понимаешь, что «Щедрость» (Bounty), что «Вдохновение» (ну, все же знают шоколадки «Вдохновение», с балериной) – одного маркетингового поля ягоды.

    Английский язык учили многие, но почти никто не задумывается о том, как переводятся названия брендов. Взять те же Bounty – это пляж, пальмы, рай. А «Щедрость»… Ну шоколадка и шоколадка, скучно. Еще примеры из мира вкусностей. Название шоколада Dove переводится как «голубь», который и красуется на логотипе. А батончиков Snickers – как «хихиканье». Классическая марка шампуня Head and shoulders – это просто «голова и плечи»*, а название книжки Kindle произошло от глагола зажигать (наверное, авторы имели ввиду «зажигать сердца», а то на необитаемом острове из электронной книжки костер не сделать). Ну, а Mr. Proper – это у нас Мистер Правильный (звучит как один из персонажей Тарантино, причем, не факт, что положительный).

    Читайте также:  Заплатить за дом ру банковской картой

    (* На самом деле, Head and shoulders – это еще и часть устойчивого выражения head and shoulders above the rest, означающего «на голову выше других», «вне конкуренции». Удачная игра слов для англоязычной аудитории, но просто созвучие и «прямой» вариант смысла для большинства остальных потребителей.)

    С азиатскими названиями все иначе, не так прозаично и приземленно. Корейские бренды часто называются амбициозно или лирически. Так компания метит в лидеры рынка и называет себя очень просто: Daewoo – Большая вселенная. И правильно, чего мелочиться-то?
    Hyundai переводится как «современность». Почему-то не будущее.
    А вот история названия бренда Samsung куда красивее. Слово «samsung» переводится как «три звезды». Компанию назвали в честь трех сыновей основателя, а младший брат стал преемником отца вопреки восточным традициям наследования.
    LG расшифровывается как Lucky-Goldstar, так как корпорация была организована после слияния этих двух фирм. Получается в переводе «Счастливая Венера»: Lucky (樂喜) –«счастливая» и Goldstar (金星) – «Венера»).

    У японцев названия либо строго по делу, либо от имени основателя, либо просто очень красивые.

    Hitachi была названа в честь города Хитати-си, где и была основана. А название города в свою очередь переводится как «восход».
    Mitsubishi переводится как «три бриллианта».
    Три иероглифа «Nin-ten-do» которые можно приблизительно перевести как «оставь заботу об удаче небесам».
    Nikon изначально назывался Nippon Kogaku, что означало «японская оптика».
    А Nissan сначала стала известной как Nichon Sangio, что означало «японская промышленность». Буквальнее некуда.

    Вообще, когда компания готовится выйти на иностранный рынок, вопрос локализации названия и слогана встает одним из первых. Уже все, кажется, слышали смешные и печальные истории о том, как бренды, решая не переводить название или переводя его не правильно, выглядели глупо и теряли целые рынки. (Мы рассказывали про некоторые из них: https://itrex.ru/news/8-provalnykh-marketingovykh-kampaniy)
    Однозначного ответа на этот вопрос нет, но есть пара простых шагов, которые стоит сделать в первую очередь:

    • Во-первых, стоит проверить, что означает не переведенное название на языке (или языках), целевой страны. Причем, не только словарный перевод, но и сленг и созвучия. Для этого не обязательно сразу бежать к переводчикам. Можно сначала зайти в Google Translate, а также сделать поиск по картинкам, указав фильтром целевой язык и страну – если ассоциации «какие-то не такие», вы это обязательно увидите по найденным картинкам.
    • Во-вторых, стоит попробовать перевести смысл, сообщение, заложенное в названии вашей компании, на целевой язык. С одной стороны, возможно, выяснится, что бренды с таким же или слишком близким названием уже есть на рынке. С другой стороны, может оказаться, что в таком переводе название очень благозвучно – и это то, что надо. Ну и, конечно, для переведенного варианта стоит сделать поиск, как в предыдущем пункте.

    И уже после этого можно идти к маркетологам (желательно, в той стране, куда планируете продвигаться), чтобы они делали «упаковку» вашей компании для нового рынка.

    Кстати, среди наших клиентов тоже есть бренды с интересными названиями. Авиакомпания Red Wings с английского переводится как «красные крылья». Французская компания, выпускающая чугунную и керамическую посуду, взяла себе название Le Creuset – плавильный тигель, огнеупорный сосуд, выдерживающий расплавленный металл.
    Ну и, конечно, «Большая вселенная» – Daewoo

    Добавить комментарий

    Закрыть меню
    Adblock detector