Содержание
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита буквами латинского алфавита по правилам, установленным приказом Федеральной миграционной службы от 26 марта 2014 г. N 211 "Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации". (Приложение N 6)
Транслитерация предусматривает замену символов одного письменного языка на соответствующие знаки другого. Процессы оформления загранпаспортов и личных документов, которые могут понадобиться для работы, учебы или проживания в чужой стране, требуют дублирования имен и фамилий с кириллицы на латиницу. Наше бюро переводов в Ульяновске предлагает подобные услуги по доступной стоимости.
Даже малейшее расхождение в документации может вызвать серьезные проблемы. Например, случаются ситуации, когда из-за отличия одной буквы в фамилиях людям необходимо доказывать родство через судовое заседание. Именно поэтому транслитерация должна быть выполнена с учетом существующих нормативов ГУВМ МВД.
Что изменилось в 2018 году?
Не так давно личную документацию начали оформлять в соответствии с новыми правилами. В предыдущий раз нормы транслитерации изменялись в 2010 году. Они были направлены на объединение русских и международных правил. От такого эксперимента отказались в 2015, и уже в 2018 опубликовали новые нормативы транслитерации.
Сегодня перевод паспорта в Российской Федерации осуществляется исключительно по правилам, принятым международным сообществом. Первоначально их использовали авиационные компании, члены ICAO. Нормативы тогда были указаны в документе под номером 9303. Сейчас международные правила приняли все организации, включая подразделения ГУВМ МВД РФ.
Изменения транскрипции коснулись тех букв, аналоги которых отсутствуют в латинском алфавите. Для этого используются определенные сочетания символов. Теперь придерживаются следующей транслитерации:
Транскрипция букв КС теперь выглядит как KS, а не X, как было прежде. Символ "Ь" не переводится, а дублирование остальных знаков кириллицы не изменилось. Так, например, сегодня имя «Мария» переводится как «Mariia», «Тимофей» – «Timofei», «Алексей» – «Aleksei» и т. д. Таким образом, сейчас очень важно придерживаться новых правил транслитерации. Так у вас не возникнет никаких проблем с переводом личных документов.
В документах на выезд за рубеж имя и фамилия указываются латинским алфавитом. За последние несколько лет произошли изменения в правилах транслитерации. Разберемся, что собой представляет процесс транслитерации и как проверить его в онлайн-сервисе.
Что собой представляет
Под транслитерацией подразумевают перевод имени и фамилии. В 2019 году при подаче заявки на оформление заграничного паспорта, гражданин РФ должен корректно вписать данные в форме кириллицей. Сотрудники отделения миграционной службы вносят данные в специальную программу, для перевода имен на латиницу.
Что изменилось
В 2017 году произошли изменения в правилах транскрипции. Новые правила транслитерации отвечают международным стандартам, поэтому путешествии за границу у граждан РФ не будет возникать проблем из-за того, как проведена транслитеация в загранпаспортах.
Написание букв после внесения изменений:
Как оставить предыдущее написание
Если согласно новым правилам личные данные выглядят совсем по-другому, сильно отличаются от информации в других документах и удостоверениях близких родственников, то можно оставить прежнее написание имени.
Для этого, при подаче заявки на заграничный паспорт, нужно к пакету бумаг приложить заявление. Заявление пишут в произвольной форме.
Требования к заявлению:
- Указана причина, почему нужно оставить прежний вариант транслитерации имени и фамилии в загранпаспорте.
- Написано на имя начальника отделения миграционной службы, где будет подаваться заявка на оформление документа.
Вместе с заявлением подается:
- Старый заграничный паспорт.
- Ксерокопии паспортов детей.
- Документы об образовании на латинице.
- Если причина, по которой нужно оставить прежнее написание, действующая виза – прикладывают копию визы.
Проверка транслитерации онлайн
Чтобы проверить, как будет выглядеть транскрипция данных по новым правилам, воспользуйтесь онлайн-сервисом:
Для проверки действуют по алгоритму:
- Введите в верхнее поле свои данные кириллицей.
- Кликните на кнопку «Перевести в транслит».
- Получите результат (выводится на экран в нижнем поле).
Важно отметить
Если после получения документа, гражданин обнаружил ошибку в написании имени, он должен обратиться к сотрудникам ФМС (ГУВМ) с просьбой, заменить паспорт. Если ошибка была допущена не по вине заявителя, паспорт ему выдается в ускоренном порядке. Для образца старого типа – время ожидания займет 3 часа. Заявитель предоставляет лишь фотоснимок. Повторная оплата пошлины не требуется.