Содержание
- 0.1 В каких случаях необходим перевод учредительных документов?
- 0.2 Перевод уставных документов в «ЭксЛибрис»
- 0.3 Особенности перевода учредительных документов на английский язык
- 0.4 Стоимость перевода учредительных документов на английский язык
- 1 Русско-английский перевод УСТАВ АКЦИОНЕРНОГО ОБЩЕСТВА
- 2 Значение аббревиатуры «ООО» и ее эквиваленты в английском
- 3 Лучший вариант перевода «ООО» на английский
- 4 Варианты перевода аббревиатуры «ОАО»
Российские компании все чаще взаимодействуют с иностранными партнерами, ищут способы выхода на зарубежный рынок. В условиях глобальной экономики мы можем многое предложить миру.
Развитие бизнеса за рубежом довольно быстро приносит открытие: в любой стране бюрократия дает поводы для нареканий. Зарубежные чиновники, точно как и их российские коллеги, пристально изучают документы на предмет наличия ошибок или неточностей.
Единственный способ избежать волокиты с оформлением документов – внимательно отнестись к их подаче. Перевод устава и учредительных документов на английский язык не является формальным требованием. От того, насколько хорошо переводчик выполнил свою работу, зависит получит ли компания разрешение на открытие представительства в зарубежной стране, сможет ли создать банковский счет, получит ли она своевременно регистрацию в налоговых органах.
Обнаружение погрешностей, даже опечаток чревато срывом дедлайнов, дополнительными расходами, упущенными возможностями.
Бюро переводов «ЭксЛибрис» с ответственностью подходит к переводу деловой документации. Профессионалы, специализирующиеся на юридическом переводе, внимательно изучают предоставленную документацию, чтобы добиться безупречного результата. Большой опыт работы позволяет нам гарантировать, что клиенты получат качественный перевод в оговоренные сроки.
В каких случаях необходим перевод учредительных документов?
Тенденции мировой экономики очевидны: для успешных компаний недостаточно присутствия на рынке одной страны. Если продукты или услуги востребованы в одной точке мира, то велика вероятность, что они будут популярны и в другой. Выход на мировой рынок невозможен без взаимодействия с правовыми системами других стран. Государственные органы принимают для рассмотрения документы на официальном языке страны.
Перевод уставов и других учредительных документов требуется в тех случаях, когда:
— формируется организация со смешанным капиталом, среди учредителей которой присутствуют граждане разных государств;
— происходит слияние зарубежной и отечественной компаний;
— компания открывает представительство за рубежом;
— иностранные партнеры хотят ознакомиться с принципами работы отечественной компании.
Долгосрочные отношения с иностранными деловыми партнерами и планы по выходу на зарубежные рынки требуют качественного перевода учредительных документов компании.
Устав и другие учредительные документы на английском языке могут понадобиться:
— для регистрации в государственных органах другой страны;
— для открытия иностранного банковского счета;
— для постановки на учет в налоговых органах;
— для принятия участия в конкурсах, торгах, тендерах.
Время диктует свои правила. Сегодня мировая экономика становится глобальной, связи между бизнес-сообществами углубляются. Качественный перевод деловых документов помогает включиться в мировые процессы и обеспечить отечественным компаниям конкурентоспособность на зарубежных рынках.
Перевод уставных документов в «ЭксЛибрис»
Бюро переводов «ЭксЛибрис» начало свою работу в 2006 году. За прошедшее время мы создали большую команду профессиональных лингвистов. Специалисты «ЭксЛибрис» готовы решить любую задачу, поставленную перед нами заказчиком. Редкие языки, большие объемы работы, сжатые сроки не являются для нас препятствием в выполнении переводов.
Над каждым письменным переводом в нашей компании работает команда из трех человек. Все решения принимаются переводчиками коллегиально. Высокий профессионализм участников и наличие нескольких точек зрения помогают избежать ошибок при переводе.
Наши специалисты имеют большой опыт переводов в области корпоративного права. Мы хорошо знакомы с требованиями к оформлению документов, юридической терминологией и нормами передачи имен собственных, названий и аббревиатур.
Перевод документов большой важности можно доверить только специалистам своего дела. Лингвисты бюро «ЭксЛибрис» гарантируют точный перевод, оформленный согласно официальным требованиям. Мы поможем вам перевести документы в сжатые сроки.
Особенности перевода учредительных документов на английский язык
Международный статус английского языка весьма прочен. Кроме того, что он является родным для 400 миллионов людей по всему миру, вдвое большее количество владеет им в качестве иностранного. Мир общается на английском: более 80% международных организаций и конференций используют его в качестве рабочего, а 90% информации во Всемирной сети – именно на нем.
Казалось бы, при столь широком распространении языка перевод на английский не должен быть проблемой. Однако для перевода уставных документов требуется не просто знакомство с английским, но и глубокое понимание юридической системы той страны, в которой перевод будет применяться.
Особенности перевода уставов и учредительных документов:
- наличие специфической терминологии, имеющей свои особенности в каждой англоговорящей стране;
- необходимость соответствовать нормативам для составления юридических документов той страны, в которой устав будет применяться;
- наличие уникальных наименований, имен собственных, адресов, реквизитов, аббревиатур.
Ошибки и неточности при переводе могут обернуться проблемами при подаче уставных документов в органы регистрации, нотариальные конторы и т.п. При переводе уставов необходимо учитывать специальную терминологию и нормы составления учредительных документов. Выполнить перевод профессионально под силу лишь специалистам высокого уровня, имеющим опыт подобной деятельности. Для того, чтобы избежать волокиты и отказов, обращайтесь в компанию «ЭксЛибрис». Мы выполним перевод уставных документов качественно и оперативно!
Стоимость перевода учредительных документов на английский язык
Рассчитать примерную стоимость перевода учредительных документов помогут менеджеры бюро «ЭксЛибрис». Свяжитесь с нашими специалистами любым удобным способом, чтобы узнать стоимость наших услуг.
Русско-английский перевод УСТАВ АКЦИОНЕРНОГО ОБЩЕСТВА
articles of association
Андрианов С.Н., Берсон А.С.. Русско-Английский юридический словарь. Russian-English law dictionary . 2003
Еще значения слова и перевод УСТАВ АКЦИОНЕРНОГО ОБЩЕСТВА с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.
More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «УСТАВ АКЦИОНЕРНОГО ОБЩЕСТВА» in dictionaries.
- УСТАВ — Charter
Русско-Американский Английский словарь - ОБЩЕСТВА — Society Islands
Русско-Американский Английский словарь - ОБЩЕСТВА — Societies
Русско-Американский Английский словарь - ОБЩЕСТВА — Fellowships
Русско-Американский Английский словарь - ОБЩЕСТВА — Communities
Русско-Американский Английский словарь - УСТАВ — 1. м. regulations pl . , statutes pl . ; charter; воен. service regulations pl . ; manual устав сельскохозяйственной …
Англо-Русско-Английский словарь общей лексики – Сборник из лучших словарей - УСТАВ — regulations pl. воен. тж. manual; устав оон charter of the united nations;
акционерного общества articles of associations;
корпорации …
Русско-Английский словарь общей тематики
Russian Learner’s Dictionary
Russian Learner’s Dictionary
Russian Learner’s Dictionary
Russian Learner’s Dictionary
Russian Learner’s Dictionary
Русско-Английский словарь
Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
Русско-Английский экономический словарь
акционерного общества articles of associations;
корпорации амер. articles of incorporation, …
Русско-Английский словарь – QD
Русско-Английский юридический словарь
Англо-Русский географический словарь
Большой Русско-Английский словарь
Большой Русско-Английский словарь
Русско-Английский словарь Сократ
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
capital оплаченная часть акционерного капитала;
shares полностью оплаченные акции paidup оплаченный, выплаченный; paidup capital оплаченная …
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
условия договора …
Большой Англо-Русский словарь
Англо-Русско-Английский словарь общей лексики – Сборник из лучших словарей
Англо-Русский словарь Tiger
of learning – учреждения по распространению научных …
Новый большой Англо-Русский словарь – Апресян, Медникова
Большой новый Англо-Русский словарь
Англо-Русский словарь по общей лексике
Англо-Русский словарь общей лексики
Англо-Русский словарь Мюллера
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Создание индивидуального предприятия — это всегда амбициозный проект, требующий соблюдения всех юридических формальностей, особенно, если планируется вывод его на международный рынок. Одной из таких формальностей является перевод названия компании/фирмы, которое будет в перспективе фигурировать в договорах. Здесь всегда возникают сложности с аббревиатурами, несущими в себе такие сведения, как форма собственности или формат деятельности. Поэтому руководителей тех или иных частных организаций чаще всего интересует следующий вопрос: как именно будет звучать название их ООО на английском языке?
Значение аббревиатуры «ООО» и ее эквиваленты в английском
Аббревиатура «ООО» расшифровывается как общество с ограниченной ответственностью. Эквивалент такой формы собственности на английском звучит как Limited Liability Company, или в сокращении LLC. Данный вариант перевода чаще используется в США. Великобритании же идентифицирует подобные предприятия Limited Trade Development или Ltd.
Что касается корректного письменного оформления, то следует учесть, что у иностранных компаний, в отличие от российских, аббревиатура, означающая их организационно-правовую форму, пишется после названия фирмы, то есть сначала название, потом сокращения — «Loafman» Ltd или «Plasticpack» LLC.
Таким образом, переводя на английский язык дополнительное название ООО, можно транслитерировать, как ООО либо перевести как LLC или Ltd. Но и здесь могут встретиться подводные камни.
Лучший вариант перевода «ООО» на английский
Если вместо «ООО» написать LLC или LSC, у владельца отечественной организации, участники которой несут ответственность за ее деятельность лишь конкретной частью своих вложений, могут возникнуть проблемы юридического характера, причем довольно серьезные. Не миновать юридических коллизий и при переводе аббревиатуры на Ltd Co или просто Ltd. Все потому, что между иностранным Ltd и нашим ООО все же есть небольшая разница. Причем не только по организационно-правовому формату, но также и по правовому положению.
Не лишним будет добавить тот факт, что название компании, ровно как и ее аббревиатура будут подвержены постоянным метаморфозам, в зависимости от страны, в которой она будет представлена.
Для многих предпринимателей основным доводом того, что «ООО» стоит перевести на английский, не прибегая к аллитерации, служит опыт иностранных фирм. Предприятия с подобной формой собственности, заказывая юридический и нотариальный перевод аббревиатуры, получают все те же три О. Здесь срабатывает обычное логическое мышление: если заграничная компания, развернувшая свою деятельность на отечественном рынке, может называться ООО, тогда, почему наша фирма не может именовать себя Ltd?
Вся сложность заключается в том, что такой вариант перевода укажет страну, в которой фирма зарегистрирована. Юристы советуют бизнесменам переводить аббревиатуру, в соответствии с настроением заграничного партнера, хотя реквизиты однозначно следует писать транслитерацией.
Варианты перевода аббревиатуры «ОАО»
На английский язык ОАО обычно переводится так: OJSC (сокращенно) или Open Joint Stock Company. Иногда слово «open» опускают, и получается Joint Stock Company. Помимо этого существует еще несколько вариантов перевода «ОАО»:
- JSCo (joint stock co.);
- public corporation;
- PLC (Public Limited Company);
- open corporation;
- publicly traded company.