Как написать извините за беспокойство

При использовании устойчивых английских выражений и фраз необходимо помнить, что английские глаголы не делятся на мужской и женский род. Местоимения ты и Вы переводятся одним словом you.
Например, две различные фразы на русском языке на английский язык переводятся одинаково:
Вчера я получил твое письмо – Yesterday I received your letter.
Вчера я получил а Ваше письмо – Yesterday I received your letter.

Все нижеперечисленные русские фразы написаны от мужского лица и на "Вы". Но их английский перевод вполне подойдет для "женских" аналогичных фраз, а также для менее уважительных фраз на "ты".
Англичане со всеми разговаривают на Вы!

Извинение, сожаление, соболезнование

Примите наши извинения. Please accept our apologies.
Мы приносим извинения. We offer an apology.
Простите за беспокойство. Excuse my disturbing you.
Извините за задержку. We apologize for delay.
Мы сожалеем о задержке. We are sorry for the delay.
Простите, что заставил Вас ждать. I’m sorry to have kept you waiting.
Пожалуйста, извините за ошибку. Please excuse the error.
Я должен извиниться за свою ошибку. I must apologize for my mistake.
Я должен извиниться за то, что обидел Вас. I must apologize for offending you.
Мы сожалеем о том, что не можем Вам помочь. We are sorry that we can’t help you.
Мы с сожалением узнали … We have learned with regret …
Я огорчен, узнав печальное известие о смерти … I am grieved to hear the sad news of the death of …
Я выражаю Вам свое соболезнование … I do condole with you …

Запрос, просьба

Просим сообщить нам … Please inform us …
Просим информировать нас … Please keep us informed …
Просим выслать / переслать нам … Please send / dispatch us …
Просим не отказать нам в любезности … We kindly ask you …
Просим отгрузить / поставить нам … Please ship / supply us …
Просим произвести оплату … Please make / affect payment …
Просим оплатить … We request you to pay …
Пожалуйста, примите заказ … Please book the following order …
Пожалуйста, сообщите нам … Please advise us / let us know …
Пожалуйста, примите к сведению … Please note …
Пожалуйста, обеспечьте своевременную отправку / поставку … Please arrange for punctual shipment / supply …
Просим подтвердить получение … Please acknowledge the receipt …
Мы просим Вас сообщить нам … We ask / request you to inform us …
Мы будем признательны, если Вы сообщите нам … We shall be obliged if you will inform us …
Мы были бы признательны, если бы Вы выслали нам … We should appreciate your sending to us …
Пожалуйста, отправьте … первым отходящим судном. Please dispatch … by the first steamer available.
Читайте также:  За какой период начисляются отпускные

Сообщение

Господа … уведомили нас о том, что … Messrs. … have notified us that …
Мне сообщили, что … I have been informed that …
Мы вынуждены сообщить Вам … We are forced to inform you …
Нам сообщили из достоверного источника … We have been credibly informed …
Настоящим сообщаем Вам, что … This is to inform you, that …
Настоящее письмо имеет целью сообщить Вам … The present letter serves to inform you …
Мы считаем своим долгом сообщить Вам … We think it right to inform you …
Мы с удовольствием сообщаем Вам, что … We are pleased to advise / inform you, that …
Дальнейшие сообщения вы получите в должное время … We shall advise you further in due course …
Мы ждем Ваших сообщений по этому вопросу … We await your advise on the subject …

Предложение

Мы хотели бы предложить Вам … We would like to offer you …
Мы предлагаем отправить груз … We suggest shipping the cargo …
Мы рассчитываем на поставку в указанные сроки. We expect / await delivery at specified dates.
Груз должен быть отправлен через неделю. The cargo is to be shipped in a week.
Мы надеемся, что наше предложение удовлетворит Вас. We hope our offer will meet your demand.
Нам хотелось бы напомнить Вам, что … We should like to remind you that …
Мы бы сделали все возможное … We should have done our best …

Отказ, отклонение претензий

Извини (-те)

Förlåt, förlåt mig.

Извини (-те).

Ursäktar; ursäkta mig.

Извините (прошу извинить)

Читайте также:  Сколько платят отпускные от зарплаты

Jag ber om ursäkt.

Извини (-те) за беспокойство

Förlåt att jag stör

Извини (-те) за беспокойство

Ursäkta at jag besvärar

Прошу извинить за беспокойство.

Jag ber om ursäkt för att jag stör.

Прошу извинить за причинённое беспокойство.

Jag ber om ursäkt för allt besvär.

Извини, я об этом не подумал.

Förlåt men jag tänkte inte på det.

Извините, что я немного опоздал.

Förlåt jag är lite sen.

Извини, что тебе пришлось ждать так долго.

Förlåt att du har fått vänta så länge.

Извините, что прерываю (вас, тебя).

Förlåt att jag avbryter.

Сожалею, что заставил вас ждать.

Jag är ledsen att jag låtit er vänta.

Сожалею, что беспокою так поздно.

Jag är ledsen att jag stör så sent.

Я не собирался тебя обидеть.

Jag menade inte att såra dig.

Не сердись на меня.

Var inte arg på mig.

Не сердись на меня.

Ta det inte illa upp.

Жаль, что так получилось.

Synd att det blev som det blev.

Сожалею, что должен тебя побеспокоить

Jag beklagar att jag måste besvära dig

Это было, наверное, глупо с моей стороны.

Det var kanske dumt av mig.

В ответ на извинения можно ответить:

Ничего.

Det gör ingenting

Ничего страшного.

Ничего.

В ответ на "Не сердись на меня."
можно сказать "Да нет, я не сержусь."

– Не сердись на меня.
– Да нет, я не сержусь.

– Var inte arg på mig.
– Visst gör jag inte det.

Слово "förlåt" часто используют в качестве просьбы повторить сказанное, т.к. вопрос « vad? » – « что? » звучит невежливо.

Читайте также:  Информация о наличии расчетных счетов

Что? Что ты сказал (что вы сказали)?

Что ты сказал (что вы сказали)?

Слово "Ursäkta" часто используют в качестве обращения:

Извини, ты не можешь сказать…

Ursäkta, kan du inte säga.

При создании темы были использованы следующие источники:
Н.М. Попова "Svenska", Cecilia Fasth "Goda Grunder", а также собственный опыт.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *